— У вас есть новости для меня? Вы пришли помочь мне?
Тот покачал головой и укоризненно произнес:
— Я нахожу, что в поезде вы были настолько непонятливы, мадам. Или вы привыкли к беседам о погоде?
— О погоде? — Хилари смотрела на него, широко раскрыв глаза. «Он что-то говорил о погоде, там в поезде… Холод? Туман? Снег? Да, да. Снег. Именно это слово произнесла умирающая Оливия». И Хилари вспомнила: — Да, да, снег упал на землю…
— Теперь правильно. Почему ж вы тогда не поступили так, как вам было приказано?
— Разве вы не понимаете почему? Я ведь болела, лежала в больнице с контузией после катастрофы. Иногда у меня бывают провалы в памяти, такие провалы… — Голос ее дрожал вполне естественно. Хилари прижала кончики пальцев к вискам.
— Да. Эта авиакатастрофа помешала нам, — отозвался Лорие. Его тон был по-прежнему сух и холоден. — Вы должны набраться терпения и мужества и продолжать путешествие.
— Конечно! — воскликнула Хилари. — Я поеду дальше. Мой муж… — ее голос прервался.
Он улыбнулся какой-то скользкой улыбкой. Кошка, играющая с мышью.
— Ваш супруг, я полагаю, ждет вас с нетерпением.
— О! Вы даже не представляете, что я пережила с тех пор, как он уехал!
— Как вы думаете, английские власти имеют представление о том, что вам известно, а что — нет?
Хилари развела руками:
— Откуда же я могу знать? Мне казалось, что они удовлетворены моими ответами. Хотя, знаете, у меня все время такое чувство, будто за мной кто-то следит. Я не могу указать на какое-то определенное лицо, но с тех пор, как я уехала из Англии, это ощущение меня не оставляет.
— Все правильно, другого мы и не ожидали. Теперь, мадам, запомните дальнейшие инструкции.
— Пожалуйста.
— Послезавтра вы едете в Марракеш. Еще через день на ваше имя придет телеграмма из Англии. Ее содержания я не знаю, но вы немедленно начнете собираться обратно в Англию.
— Я должна буду вернуться домой?
— Пожалуйста, не перебивайте меня. Вы закажете билет на самолет, который должен будет вылететь из Касабланки на следующий день.
— А если все места окажутся распроданными, и я не смогу достать билет?
— Для вас уже оставлено место. Все предусмотрено. Вам понятны инструкции?
— Да.
— Тогда возвращайтесь в зал, где вас ожидает гид. Вы достаточно долго были в дамской комнате. Кстати, в пути вы познакомились с одной американкой. Ее имя Кэлвин Бейкер.
— Я поступила опрометчиво?
— Да нет. Пожалуй, это даже к лучшему. Прощайте, мадам. Вряд ли мы с вами еще когда-нибудь увидимся. — В его голосе звучало безразличие.
— Прощайте, мосье Лорие.
В ожидании обеда Хилари сидела в Палас-Джамаи, задумчиво глядя на стоящую перед нею лампу. Как странно все то, что происходит с ней. Вот она уже в Марокко, сидит в ресторане, одна… Если потереть эту лампу, может быть, появится и джин из сказки?.. Неожиданно ее мысли как бы материализовались — из-за лампы выглянуло морщинистое желтоватое лицо с козлиной бородкой.
— Разрешите, мадам? — и Аристидис присел к ее столику. — Я слышал, вы попали в воздушную катастрофу в Касабланке?
— Да.
— Я завидую вам, мадам.
Хилари посмотрела на него с удивлением.
— Да, да. Вам надо завидовать. Ведь с вами произошло необычайное приключение. Как бы я хотел, чтобы со мной случилось нечто подобное. Быть так близко от смерти, а затем избежать ее. Вы чувствуете, что стали не такой, как все остальные люди?
— Да, чувствую, но в худшую сторону, — усмехнулась Хилари. — Из-за контузии меня часто мучают головные боли…
— Ну, это еще не так страшно, — махнул рукой Аристидис. — Зато вы подверглись испытанию духа.
— Да, — коротко согласилась Хилари. — Я выдержала испытание духа. — Сейчас она мечтала только о стакане воды и порошке тройчатки.
— А вот у меня в жизни не было ничего такого. — В голосе ее собеседника звучала неудовлетворенность. — Многое случалось, а вот такого не было. Всего хорошего, мадам. — И он ушел.
Глава 7
«Как похожи друг на друга все аэропорты мира», — думала Хилари. Ей предстояло лететь в Марракеш вместе с Кэлвин Бейкер, которая тоже выбрала этот маршрут.
В самолете миссис Бейкер тараторила без умолку, не замечая, что Хилари отвечает ей чисто механически. К счастью, та вскоре перенесла свое внимание на двух других пассажиров, которые сидели рядом с ней. Это были молодые светловолосые мужчины, один — с широкой веселой улыбкой — американец, и второй — сдержанный, несколько даже чопорный — норвежец или датчанин.
Американец не скрывал радости от встречи с соотечественницей.
Миссис Бейкер вскоре представила их обоих Хилари.
— Эндрю Питерс, друзья зовут меня просто Энди, — улыбнулся американец.
Второй поднялся, несколько натянуто поклонился и представился:
— Торквил Эрикссон.
— Итак, мы теперь все знакомы, — миссис Бейкер прямо сияла от счастья. — И мы все, конечно, направляемся в Марракеш? Моя приятельница впервые летит туда…
— Я тоже никогда там не был, — произнес Эрикссон.
— И я, — отозвался американец. Кроме них, в самолете было еще двое пассажиров — худощавый француз и женщина.
— Послушайте, кажется, мы идем на посадку! — раздался вдруг веселый возглас миссис Бейкер.
И действительно, самолет, делая круги, снижался. Внизу простиралась самая настоящая пустыня. Никаких признаков жилья — ни селений, ни отдельных домиков. Приземление совершилось в самом сердце неизвестности.
«Что-то с мотором», — подумала Хилари.
В салон вошел пилот, темнокожий молодой парень.
— Пожалуйста, — приветливо улыбнулся он, — выходите.
Он открыл дверцу, спустил коротенький трап и стал у выхода.
Недоумевающие люди сгрудились, вздрагивая от холодного ветра. Они находились в гигантской котловине, окруженной горами с белоснежными шапками вершин. Пилот выпрыгнул вслед за ними.
— Все здесь? — обратился он к ним по-французски. — Прошу прощения, но вам придется немного подождать. Несколько минут, не больше. А! Вот он едет! — Он указал вдаль — там двигалась едва заметная точка.
— Послушайте, а зачем мы здесь сели? — Голос Хилари дрожал, — Долго ли мы еще тут будем? И вообще, что случилось? Мотор испортился?
— Ну, что вы! Мотор в порядке! — улыбка Энди была ободряющей. — Хотя, наверное, что-нибудь в этом роде они и сотворят.
Хилари молчала. Подавленная. Непонимающая.
Большой автомобиль быстро приближался к ним. Водитель выскочил из машины и подбежал к пилоту, который тут же набросился на него с бранью, видимо, недовольный этим опозданием.
К удивлению Хилари, миссис Бейкер вмешалась в разговор.
— Нечего терять времени, — раздался ее повелительный голос, — ваши споры пользы не принесут. А мы хотим поскорее выбраться отсюда.
Водитель, молча пожав плечами, направился к автомашине и открыл багажник. Там лежал необычайно длинный ящик. Судя по тому, с каким трудом четверо мужчин вытащили его, он был очень тяжелым.
Когда пилот и водитель стали открывать крышку этого ящика, миссис Бейкер положила свою руку на руку Хилари:
— Не стоит смотреть, дорогая, это ужасное зрелище. — И она отвела Хилари в сторону. Питерс и француз подошли к ним.
— Что это они затеяли? — поинтересовался француз.
— Доктор Баррон? — прервала его миссис Бейкер. Француз кивнул.
— Рада вас видеть. — Она протянула ему руку с видом хозяйки дома, принимающей гостя.
— Я ничего не понимаю. Что в этом ящике? Почему лучше не смотреть? — послышался растерянный голос Хилари.
Энди Питерс внимательно посмотрел на нее. «У него хорошее лицо, — внезапно подумала Хилари. — На нем написаны честность и независимость…»
— Я знаю, что там, — сказал Питерс, — мне говорил пилот. Видимо, это не очень хорошо. Но это необходимо. Там тела, — добавил он спокойно.
— Тела? — Хилари в ужасе смотрела на собеседника.